Experience has taught me that interest begets expectation and that expectation begets disappointment. So the key to avoiding disappointment is to avoid interest. A equals B equals C equals A or whatever!
Читаю сейчас сборник рассказов разных авторов про Фармеровский "Мир Реки". Типа оффициальный фан-фикшен. Что они там курят, я не знаю. Но если большинство рассказов просто не интересны (6 страниц на тему Данте который сидит в седьмом кругу ада сточной канаве не впечатляют, если честно), то некоторые просто редкие шедевры. Особенно в русском переводе.
Например, "Благословенная Земля" (Аллен Стил). Не пытайтесь догадаться как это было в оригинале, у вас не получиться. Потому что "Graceland". Рассказик о супер-рок группе "Zombie Mercy" (или может быть "Zombie Merci", фиг поймешь), состоящей из Джонна Леннона, Сида Вишеса, Кита (в русском переводе почему-то "Кейта") Муна (The Who) и Брайана Джонса (Rolling Stones). А заведует всем этим цирком вновь-разъевшийся дядя Элвис, поэтому и Graceland.
В рассказе также присутствует переставший выступать и принявший нео-Христианство Джим Моррисон, но это отдельныйпиздец разговор.
Добавляет колорита (скорее калорита) перевод - фраза "They can hold their shit together" (что-то типа "они умеют держать себя в руках") переведена дословно. А именно: "они могут держать свое дерьмо вместе". "Find that fucker" (найти этого ублюдка) стало "найти этого трахальщика".
А кто такое песня "Суета-маята" (Helter-Skelter) я вообще понял только по контексту, когда в рассказе упоминули Чарльза Мэнсона.
Слабонервным дальше не читать.
Например, "Благословенная Земля" (Аллен Стил). Не пытайтесь догадаться как это было в оригинале, у вас не получиться. Потому что "Graceland". Рассказик о супер-рок группе "Zombie Mercy" (или может быть "Zombie Merci", фиг поймешь), состоящей из Джонна Леннона, Сида Вишеса, Кита (в русском переводе почему-то "Кейта") Муна (The Who) и Брайана Джонса (Rolling Stones). А заведует всем этим цирком вновь-разъевшийся дядя Элвис, поэтому и Graceland.
В рассказе также присутствует переставший выступать и принявший нео-Христианство Джим Моррисон, но это отдельный
Добавляет колорита (скорее калорита) перевод - фраза "They can hold their shit together" (что-то типа "они умеют держать себя в руках") переведена дословно. А именно: "они могут держать свое дерьмо вместе". "Find that fucker" (найти этого ублюдка) стало "найти этого трахальщика".
А кто такое песня "Суета-маята" (Helter-Skelter) я вообще понял только по контексту, когда в рассказе упоминули Чарльза Мэнсона.
Слабонервным дальше не читать.